困知記

Knowledge painfully acquired

Saturday, December 04, 2004

Some articles by or about Tseng Yueh-nung

Somewhere there's got to be a bibliography of Tseng's works... (Note: check the Tunghai archives on Monday.) Some articles, gleaned from 中華民國期刊論文索引影像系統:

  • 曾約農(一八九三至一九八六), by 吳化鵬, published in 中外雜誌 vol. 63.1 (Jan. 1998): 80-81; 96-98 (THU library gets this)
  • 曾約農 (1893-1986), by 李爾康, pub. in 傳記文學 vol. 50.5 (May 1987): 139-40 (THU library gets this)
  • 敬悼曾約農先生, by 李爾康, pub. in 傳記文學 vol. 50.2 (Feb. 1987): 39-42 (THU library gets this)

By Tseng:

  • 原仁, in 湖南文獻 9.4 (Oct. 1981): 5-9 (THU library gets this)
  • 中西文化之比較, in 新知雜誌, vol 3.6 (Dec. 1973): 16-22 (THU library gets this)
  • 漫談儒家的教育觀, in 東亞季刊, vol. 3 (Jan. 1970): 13-15 (does THU library gets this?)
  • 中西文化之比較, in 公教智識, 436 (Nov. 1969): 20-21 (THU library gets this)

Other places where Tseng is mentioned:

  • This article by Suncrates, which is a translator's note to an article by Lewis E. Hahn (published in Comprehensive Harmony: International Journal for Comparative Philosophy and Culture 1.2 [2003]), contains a footnote that describes Tseng's teaching style when he was teaching translation at National Taiwan University in the 1950s:
  • When teaching as Professor of English Literature at the National Taiwan University, Professor Tseng still adopted the British system of tutorship in higher education. Students assigned to him as tutor are welcome to have the afternoon tea at his house, once a week, as I recall. Then he would advise you on life experience as well as on study progress, thus encouraging free discussion in an informal atmosphere. He was a gracious exemplar of edification, in words and in deeds. On my work in his translation class, I remember, he put such encouraging comments: "Gifted with good ways of thinking, you will have a bright future ahead (as translator)." "Remarkable! I am pleasantly surprised that you have translated this article in the classical Chinese style (wen yen); far superior to any colloquial version (bai hua). " Once he asked me the works I was reading. I replied with Matthew Arnold's critical essay "On Englishing Homer." He was quite impressed, saying "Studying Matthew Arnold carefully, you may grasp the know-how in translation as an art."

0 Comments:

Post a Comment

<< Home